Japán: Kuchibue ga kikoeru Kinou yori mo tooku de Togire togire no kakera wo atsume Migi te ni nigirishime sotto me wo tojiru
Naifu no you ni tsuki ga furidasu Chiheisen mo Itetsuku yoru sa Hiza wo daite sonna kouya ni ima hitori Kaze no uta ni mimi wo samashite 'ru Nemurenai yoru wo shiranai yatsu wa Tsuyoku wa narenai Sore ga ruuru sa Kuchibue ga kikoeru Hoshizora yori tooku de Sore wa dare ka no inori no kotoba Migi te ni nigirishime sotto me wo tojiru Kodoku yori mo motto sabishii mono wa Sono kodoku ni kizukanai koto Donna hieta yoru no daichi mo sono shita ni Atatakasa wo kakushite iru no sa Kago ni torawareta tori de iru yori Namae mo shiranai ishikoro ni nare Kuchibue ga kikoeru Kinou yori mo tooku de Togire togire no kakera wo atsume Migi te ni nigirishime sotto me wo tojiru
Kuchibue ga kikoeru Hoshizora yori tooku de Sore wa dare ka no inori no kotoba Migi te ni nigirishime sotto me wo tojiru Migi te ni nigirishime sotto me wo tojiru |
Magyar: Füttyszót hallok messzebbről mint tegnap, Összegyűjtöm a széttört szilánkokat, Jobb kezemben szorosan markolom őket, s gyengéden lehunyom szemem.
Pengeszerű holdfény hull alá, Egy éjen, ami megfagyasztja még a horizontot is, Egyedül a vadonban, térdemet ölelve Feszülten hallgatom a szél énekét.
Azok kik nem ismerik az álmatlan éjt, Nem válhatnak erőssé, ez törvény Füttyszót hallok távolabbról, mint a csillagok, és az ég Valaki imájának a szavait Szorosan markolom őket a jobb kezemben és gyengéden lehunyom szemem Valami ami még a magánynál is szomorúbb, Nem ismeri fel a magányt, Nem érdekes milyen hideg az éj, a Fold alatt Melegség bujkál
Ahelyett hogy egy kalitkába zárt madár lennék, Inkább válnék névtelen kővé Füttyszót hallok messzebbről mint tegnap Összegyűjtöm a szétszórt szilánkokat És szorosan markolom őket a jobb kezemben, s szemem gyengéden lehunyom. Füttyszót hallok egy távoli tegnapból Valaki imájának szavait Szorosan markolva őket a jobb kezemben, gyengéden lehunyom a szemem Szorosan markolva őket a jobb kezemben, gyengéden lehunyom a szemem. |